“เจ็บท้องจะคลอดลูก” ฝรั่งนำคำว่า labor มาใช้ครับ อังกฤษแบบอังกฤษเขียนว่า labour วลี Rhonda is in labour. “รอนด้าเจ็บท้องจะคลอดลูก” เมื่อคนพารอนด้าไปที่โรงพยาบาล สามีรอนด้าตามมา วิ่งพรวดพราดจะเข้าไปในห้องคลอด หมอออกมากันสามีรอนด้าแล้วพูดว่า Rhonda’s labour is over. “การคลอดลูกของรอนด้าใกล้จะเรียบร้อยแล้ว”

นอกจากนั้น labour ยังหมายถึง “งาน” Peter is sentenced to 20 year’s hard labour. “ปีเตอร์ถูกตัดสินให้ทำงานหนัก 20 ปี” เจสสิกาเก็บหอยทั้งชายหาดมากองไว้ เธอทำมานานถึง 50 ปีแล้ว เมื่อมีนักข่าวไปถาม เธอตอบว่า I did it as a labour of love. “ดิฉันทำงานนี้ด้วยความรัก” ลูกเขยของหัวหน้าหมู่บ้านคนใหม่ของบูร์กินาฟาโซได้งานใหม่เป็นคนเก็บข้าวเปลือกตกตามถนน เมื่อมาบอกกับพ่อตา พ่อตาพูดปลอบใจลูกเขยว่า There is dignity in labour. “การทำงานไม่ว่าต่ำหรือสูงมีเกียรติทั้งนั้น” “เครื่องทุ่นแรง” ฝรั่งใช้ a labour-saving device

Labour ยังสื่อถึง “ความพากเพียรพยายาม” วิลเลียมใช้มีดขอฟันต้นไม้ในป่าขนาด 100,000 ไร่ บอกกับใครว่าจะถางป่าให้หมาวิ่ง ฝรั่งเจ้านายเตือนวิลเลียมว่า This is merely lost labour. “(ไอ้บ้า) นี่มันเป็นความพยายามที่ไร้ประโยชน์สิ้นดี” ภาษาไทยเรามีคำว่า “ขยันเมื่อหนุ่มสบายเมื่อแก” ฝรั่งมีคำพูดว่า A youth of labour, and age of ease.

ถ้า labour ที่เป็นกริยา จะหมายถึง “ทำงานหนัก” My mother labored all day long. แม่ทำงานหนักตลอดทั้งวัน (ทำงานหนักในอดีต ตอนนี้ไม่ได้ทำแล้ว)

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...