สมบัติลงไปบอกพนักงานโรงแรมที่เคาน์เตอร์ว่า Please turn on the heater to heat up for me. พนักงานฟังแล้วตกใจครับ คิดว่าสมบัติไปหุงหาอาหารในห้อง เพราะ heat up something หรือ heat something up ใช้สื่อถึง ‘อุ่นอาหารให้ร้อนขึ้น’

ส่วน warm up something หรือ warm something/someone up สื่อถึง ‘ทำให้สถานที่ใดสถานที่หนึ่ง เครื่องยนต์ หรือคนใดคนหนึ่งอบอุ่น หรือร้อนมากขึ้น’ ประโยคข้างบนสมบัติควรจะพูดว่า Please turn on the heater to warm up the room.

ที่ใช้กันอย่างไม่ถูกต้องบ่อยครั้งคือ ‘เฟอร์นิเจอร์’ ที่เรามักจะคิดว่าเฟอร์นิเจอร์มีอยู่หลายชิ้นจึงต้องเติม s เป็น furnitures เมื่อถามมาลีว่า ร้านของคุณที่พระตะบองขายอะไร มาลีตอบว่า We sell furnitures and home furnishings. ถ้าจะพูดให้ถูกต้อง มาลีต้องพูดว่า We sell furniture and home furnishings.

ภาษาไทยเราใช้ว่า ‘เกิดขึ้นกับ...’ เราจึงชินกับการใช้ happen with แต่ในภาษาอังกฤษใช้ happen to+คำนาม หรือสรรพนามครับ เจนเดินสะโหลสะเหลขึ้นมาบนโรงพัก ตำรวจไทยถามว่า Tell me what happened with you. บอกผมบอกเลยว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ ประโยคนี้จะให้ถูกต้องบอกว่า Tell me what happened to you.

ส่วนเหตุการณ์ต่างๆ ที่วางแผนไว้แล้วว่าจะเกิดในวันเวลาใดและที่ไหน ไม่ใช้ happen ครับ แต่จะใช้ take place เช่น Our wedding will take place at Chimplee Hotel next Monday. งานแต่งงานของเราจะมีที่โรงแรมฉิมพลีวันจันทร์หน้าค่ะ.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com