Mind ยังสื่อถึง ‘ความมุ่งหมาย’ ได้ครับ ไปประชุมที่เมืองอัคยับ (Akyab) ของรัฐอาระกัน หรือยะไข่ของเมียนมา ได้คุยกับมุขมนตรีของที่นั่น คุยเสร็จแล้ว ดร.การ์ฟิลด์ (Garfield) บอกกับคณะว่า The Chief Minister doesn’t know his own mind. ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึง มุขมนตรีของรัฐยะไข่ไม่รู้จักรังเกียจตัวเองนะครับ แต่หมายถึง ‘ท่านไม่รู้จักใจของตัวเอง’ คือไม่รู้ว่าต้องการอะไรกันแน่ ไม่รู้จักความมุ่งหมายของตัวเอง
จากเมืองอัคยับ คณะก็เดินทางผ่านช่องเขาอัน (An) ซึ่งเป็นเส้นทางออกไปสู่เขตมินบู (Minbu) และช่องเขาตาวกูป (Taungup) ที่เป็นเส้นทางออกไปสู่เมืองแปร (Prome) ดร.การ์ฟิลด์ไม่รู้ว่าจะไปประชุมที่ใดก่อนดีระหว่างมินบูและแปร ท่านพูดกับคณะว่า I’m in two minds. ผมน่ะสองจิตสองใจ
ความหมายของ mind อีกอย่างหนึ่งก็คือ ‘ความตั้งใจ’ ส่วนใหญ่จะใช้ในวลี make up somebody’s mind ระหว่างทางไปเมืองแปร ดร.การ์ฟิลด์พบโรฮีนจา (Rohingya) หรือโรเฮนจาห์ (Roewengyah) คนหนึ่ง เล่าถึงลูกเมียถูกข่มขืนและฆ่าตาย บ้านก็ถูกเผา ดร.การ์ฟิลด์ปลอบใจอยู่ตั้งนาน แต่โรฮีนจาคนนี้ก็ยังร้องไห้ สุดท้ายแกจึงพูดเพื่อให้ล่ามแปลว่า You must make up your mind to your misfortune. คุณต้องปลงใจยอมรับสิ่งร้ายที่เกิดขึ้นกับคุณ
ส่วนวลี from time out of mind สื่อถึง ‘เป็นเวลานานจนจำไม่ได้แล้ว’ ดร.การ์ฟิลด์ถามโรฮีนจาคนที่เจอว่า คุณได้รับผลกระทบตั้งแต่เมื่อไหร่ โรฮีนจาตอบว่า We have been beaten from time out of mind. เราได้รับการทำร้ายมาเป็นเวลานานจนจำไม่ได้แล้ว.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...